Ulangan 28:48
Konteks28:48 instead in hunger, thirst, nakedness, and poverty 1 you will serve your enemies whom the Lord will send against you. They 2 will place an iron yoke on your neck until they have destroyed you.
Yeremia 28:14
Konteks28:14 For the Lord God of Israel who rules over all 3 says, “I have put an irresistible yoke of servitude on all these nations 4 so they will serve King Nebuchadnezzar of Babylon. And they will indeed serve him. I have even given him control over the wild animals.”’” 5
Ratapan 1:14
Konteksנ (Nun)
1:14 My sins are bound around my neck like a yoke; 6
they are fastened together by his hand.
He has placed his yoke 7 on my neck; 8
he has sapped my strength. 9
The Lord 10 has handed me over 11
to those whom I cannot resist.
Hosea 10:11
Konteks10:11 Ephraim was a well-trained heifer who loved to thresh grain;
I myself put a fine yoke 12 on her neck.
I will harness Ephraim.
Let Judah plow! 13
Let Jacob break up 14 the unplowed ground for himself!
[28:48] 1 tn Heb “lack of everything.”
[28:48] 2 tn Heb “he” (also later in this verse). The pronoun is a collective singular referring to the enemies (cf. CEV, NLT). Many translations understand the singular pronoun to refer to the
[28:14] 3 tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” See the study notes on 2:19 and 7:3 for this title.
[28:14] 4 tn Heb “An iron yoke I have put on the necks of all these nations.”
[28:14] 5 sn The emphasis is on the absoluteness of Nebuchadnezzar’s control. The statement is once again rhetorical and not to be taken literally. See the study note on 27:6.
[1:14] 6 tc The consonantal text נשקד על פּשעי (nsqd ’l ps’y) is vocalized by the MT as נִשְׂקַד עֹל פְּשָׁעַי (nisqad ’ol pÿsha’ay, “my transgression is bound by a yoke”); but the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) and many medieval Hebrew
[1:14] tn Heb “my transgressions are bound with a yoke.”
[1:14] 7 tc The MT reads עָלוּ (’alu, “they went up”), Qal perfect 3rd person common plural from עָלָה (’alah, “to go up”). However, several important recensions of the LXX reflect an alternate vocalization tradition: Lucian and Symmachus both reflect a Vorlage of עֻלּוֹ (’ullo, “his yoke”), the noun עֹל (’ol, “yoke”) + 3rd person masculine singular suffix. The Lucianic recension was aimed at bringing the LXX into closer conformity to the Hebrew; therefore, this is an important textual witness. Internal evidence favors the readings of Lucian and Symmachus as well: the entire stanza focuses on the repeated theme of the “yoke” of the
[1:14] 8 tn Heb “his yoke is upon my neck.”
[1:14] 9 tn Heb “he has caused my strength to stumble.” The phrase הִכְשִׁיל כֹּחִי (hikhshil kokhi, “He has made my strength stumble”) is an idiom that means “to weaken, make feeble.”
[1:14] 10 tc Here the MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”), the perpetual Qere reading for יהוה (YHWH, “Yahweh”), but a multitude of Hebrew
[1:14] 11 tn Heb “The
[10:11] 12 tc The MT is unintelligible: עַל־טוּב (’al-tuv, “upon a fine [thing]”?). Cf. KJV “I passed over upon her fair neck”; NRSV “I spared her fair neck.” The BHS editors suggest the revocalization עֹל־טוּב (’ol-tuv, “a fine yoke”), followed by many modern English versions (e.g., NAB, NASB, NIV, NCV, TEV, NLT). The noun עֹל (’ol, “yoke”) also appears in 11:4 in a metaphor which compares Israel to a young heifer as well.
[10:11] 13 tn Or “Judah will plow” (so NASB); NIV, NRSV, CEV “Judah must plow.”